![]() |
|
|
#91 | ||
|
... auf Samtpfoten unterwegs
![]() Community Team |
Zitat:
Ja, schade... Aber dafür hat unsere Community sofort reagiert. Zitat:
Gerne... ![]()
__________________
. MissMarple . "Das Licht am Ende des Tunnels ist nicht das Ende des Tunnels, sondern der entgegenkommende Zug." (Wilfried Schmickler) |
||
|
|
|
|
|
#92 |
|
Frischling
![]() Mitglied Registrierungsdatum: 27.12.2006
Beiträge: 15
|
Would I be too far off topic here to ask another Ertel history question?
Tony ERTEL, who lived in the Alsace area, fought in the German army with the artillery during WWI in Belgium. I think he joined the army at Koblence. His son has tried to find the military records of the artillery corps, but has been told that they burned during WWII bombings. He is not sure if this is true. Might they be in Liepzich along the Polish Germany border? Or would they be somewhere else? His son wrote: "Oui, Merci infiniment pour votre démarche pour trouver les dossier de mon père Tony Ertel WWI artillery front de Belgique. Il a fait son service à Koblence. Les archives de l'artillery seraient à Liepzich frontière Allemagne Polonais? On m'avait répondu qu'elles avaient brûlées durant la WWII suite aux bombardements, je pense que ce n'est pas vraie." About the 30 Year War from http://boutique.geneanet.org/catalo...oducts_id=74788 "Dieses Werk lädt uns ein, die Geschichte baronnie von Cornillon und der Gebiete wiederzuentdecken, die sein Territorium zusammensetzten. Unter der aufeinanderfolgenden Autorität von sieben Häusern gibt Cornillon Dauphiné einen Gouverneur der Herr Falzhobel von Laire, der durch diese Last in 1407 für seine Militärleistungen belohnt wurde. Der Autor erinnert uns ebenfalls daran, daß an der Zeit des Hauses von Laire der Herr von Cornillon das Recht hoher Justiz erhielt, das durch die Errichtung von Gabeln patibulaires an drei Pfeilern symbolisiert wurde. Das Schloß vor XIe Jahrhundert wurde zum Schluß XVe Jahrhundert die starke Hauptstelle des Landes. Dann erwähnt der Autor den Übergang der feindlichen Truppen während des Krieges von hundert Jahren, der Bänder anglo- aus der Gascogne, die die Region verwüsteten, der huguenots, die plünderten und zerstörten prieurés von Firminy und Chazeau. Er hält sich auf den Steinen der Vergangenheit an: das von den Engländern geplünderte arget2_0_kloster; die Kirche von Cornillon, die von XIIe Jahrhundert datiert, und sein kleines Krankenhaus Heilige, das als Zuflucht den Reisenden ab XVIIe Jahrhundert dienen wird." Interesting stuff. Thank you. Nancy |
|
|
|
|
|
#93 |
|
hoffnungslose Optimistin
![]() Community Team Registrierungsdatum: 22.02.2002
Ort: Solingen, ganz weit westlich
Beiträge: 8.884
|
Oioioioi - there's no big problem for me with english - but I quit when it comes to french.....
![]() |
|
|
|
|
|
#94 | |
|
Frischling
![]() Mitglied Registrierungsdatum: 27.12.2006
Beiträge: 15
|
Zitat:
Hee hee Thank God for AltaVista translations! Nancy warum Vertrauen in der Übereinstimmung? |
|
|
|
|
|
|
#95 | |
|
Frischling
![]() Mitglied Registrierungsdatum: 27.12.2006
Beiträge: 15
|
Zitat:
or should it bewarum Vertrauen um es dem Zufall zu überlassen |
|
|
|
|
|
|
#96 | ||
|
hoffnungslose Optimistin
![]() Community Team Registrierungsdatum: 22.02.2002
Ort: Solingen, ganz weit westlich
Beiträge: 8.884
|
Zitat:
Did you mean my signature: Das Leben ist zu kostbar, um es dem Zufall zu überlassen ? Life is too worthy to live it accidentally There's maybe a better translation to this, but though I've no big problems with english I'm far away from perfect abilities |
||
|
|
|
|
|
#97 | |
|
Frischling
![]() Mitglied Registrierungsdatum: 27.12.2006
Beiträge: 15
|
Zitat:
I admire your abilities with English, Terry, and apologize for thinking it meant something else. Will be quiet now.... Sorry. ![]() |
|
|
|
|
|
|
#98 | |
|
hoffnungslose Optimistin
![]() Community Team Registrierungsdatum: 22.02.2002
Ort: Solingen, ganz weit westlich
Beiträge: 8.884
|
Zitat:
Not the faintest reason to apologize...... I'm pleased to talk to youI like it, how in this thread different languages come together - and one understands the english or dutch text but answers in german and vice versa |
|
|
|
|
|
|
#99 | ||
|
Frischling
![]() Mitglied Registrierungsdatum: 27.12.2006
Beiträge: 15
|
Zitat:
I like it, too. Good way to learn some things. Danke! ![]() |
||
|
|
|
|
|
#100 | |||
|
Amateur
![]() Mitglied Registrierungsdatum: 17.12.2006
Beiträge: 33
|
Zitat:
Well, i got a lot to learn yet ![]() I have worked some 20 years for Siemens in the Netherlands, so i almost had to learn german, all the techical manuals and books where in German, so i learnt it myself but only from reading manuals, watching TV and technical trainings in Munchen and Berlin. (and mostly teachers who only spoke bayers-German ) So, listening and reading German is no problem at all, but speaking ... not to mention writing ![]() |
|||
|
|
|